手机浏览器扫描二维码访问
高老头
banner"
>
重译本序
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
以实际工作论,翻译比临画更难。
临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。
译本与原作,文字既不侔,规则又大异。
各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。
像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。
各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。
假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。
不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。
两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。
以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”
。
而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。
用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。
《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。
这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。
艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。
译者
一九五一年九月
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
云意欢作为修仙界白富美修行多年,清誉满天下,被世人尊称神女,眼看就要渡劫成功,飞升上界。ampampbrampampgt 不料,打个盹的功夫竟来到一本师徒虐恋的书中,成为书中美强惨的倒霉师尊,看过原著悲剧结尾的云意欢一心决...
他是江市冷酷无情阴鸷狠毒的铁血总裁。她是身份成谜无依无靠的落魄千金。一次偶然,被冷血恶魔‘吃干抹净’。六年后相遇,他以查找陷害母亲真凶为由,将她禁锢在身边。听说欠了他的债,要拿命来还。洛小姐心慌逃跑,欧少将人狠狠按压在墙边,欺身而上,生了我的娃,一辈子别想逃!身后某宝捂嘴偷笑爹地快撩!...
攻略大清是爱你的榴莲精心创作的玄幻,旧时光文学实时更新攻略大清最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的攻略大清评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持攻略大清读者的观点。...
妖魔东京我的手办变成诡异是躺赢一直爽精心创作的科幻,旧时光文学实时更新妖魔东京我的手办变成诡异最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的妖魔东京我的手办变成诡异评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持妖魔东京我的手办变成诡异读者的观点。...
二本扑街码农重回高考初年,能上演何等惊人的火箭攀升速度?一个在88年广交会上用大哥大的大佬,是否比2018年开黄金柯尼塞格的土豪,更像一个羡慕值黑洞...
白色的小球,好像利箭,飞射而至。打击区上,男孩高高举起自己手中的球棒,迎着飞来的棒球,呼啸而出。这是一个棒球男孩,逐梦甲子园的故事!这也是一个替补投手,在高中迎来新生的故事!...