手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
沈秋魔头无视礼法,狂悖无道!忘川宗人更是颠倒黑白,倒行逆施!与这样的左道妖人不用讲什么江湖道义!诸位武林同道,正道豪杰,大伙是为除魔卫道而来,舍生取义便在此时并肩子上啊!...
穿越来到巫师世界,伊莱发现自己竟然是一个永生者。寿元无限,生命不朽。什么?天赋很差,那我就冥想十年百年千年,总能满足晋级要求。这个技能很难?哦,那看我研究个几十年,看看它是否真的那么难?消耗生命力,提升精神力,还有这种好事。敌人来了?哦,且看我找个地方躲个千年万年,待他寿命耗尽,精神力消散,然后我再出来,逍遥无尽虚空。这是一个永生者,苟在巫师世界,然后爆杀无尽世界的故事。...
我,似鸽杀手我,么得感情也,么得钱。我是易姓匿迹的易海舟那个四大发明精通一半的男人我不想跟你说话,并朝你扔了个BENG...
★★★本书简介★★★重生之首富人生小说的主角谈小天,这本书为作家饱食所著。谈小天原本已经死在了刀枪之下,恍惚间他却又重生回到1989年,熟悉的旋律和同学,让他明白自己的人生真的可以重来,这一次他不会再受人陷害,他要改变自己的命运。...
韩北卿以为自己只是穿越到古代普通农家而已,不过就是种田经商奔小康辅导秀才爹仕途开花节节高。找个好拿捏的纨绔子弟过上奢靡腐败的好生活。却没想到随便捡了翡翠戒指竟然带了空间系统,游戏大白痴选了个傻叉任务之系统随机掉落恩师。So韩北卿从此每日都要仰天咆哮怎么我的恩师们掉落的如此草率?为什么神医只教推拿正骨,我又不是盲人为什么从天而降一本治水宝典,我又不做大禹这位宫斗冠军满级大佬为什么要对我笑?我不想参与世家门阀的混战!救命啊,顾阎王!!!...
我的名字是伊文,美尼斯帝国首脑的太阳王,穿越者大军的一员,人民视我为神的化身,统御着数百万平方公里,两亿人口的封建大帝国。但我的对手是星际文明,他们的星际战舰就停泊在王都上空,按个按钮就能爆了这颗星...